#hope you enjoyed questo papiro
Explore tagged Tumblr posts
Note
🔥 su qualsiasi cosa riguardante i classici👀👀
ooh, allora, le mie scorching takes sulla questione omerica, su Anne Carson e sull'Eneide le ho già espresse, quindi vado sul facile e vi dico la mia sulla questione polytropos, che è sempre calda!
Diciamo che a prescindere una parola come polytropos è funzionalmente intraducibile, così come moltissimi altri concetti astratti della cultura grecoantica (parliamo di quelli che avevano quattro parole per indicare l'amore e otto per indicare l'anima, intendiamoci), MA ovviamente un buon traduttore non può lasciarsi fermare da ciò, e consapevole del divario temporale e culturale rispetto alla lingua d'arrivo deve essere in grado di rendere questa e ogni altra parola al meglio.
Il 90% delle traduzioni dell'Odissea rende polytropos con versatile, ma versatile è, secondo me, la traduzione più banale che un traduttore possa prendere, oltre a non rendere bene il concetto: è sì vero che polytropos vuol dire "che è volto da molte parti", ma versatile indica semplicemente la capacità di riempire diverse nicchie a convenienza, per così dire, laddove polytropos è proprio caratteristica innata di Odisseo in ogni suo momento, e non solo quando serve.
Altri lo traducono, o meglio traslitterano, con politropo, che è una pigrizia ancora peggiore: non solo tu, traducendo con politropo, confondi il lettore che non conosce il testo greco e lo trasporti al di fuori della sua immersione nella lettura, ma non ti sforzi nemmeno un minimo a dare un'idea del significato al lettore che non conosce il greco, e quindi a trasportare l'opera in un nuovo contesto culturale e temporale!
Molteplice e affini, invece, sono traduzioni buone, ma a mio parere non rendono l'idea della fluidità (come invece fa versatile, che ha questo vantaggio dalla sua), bensì di un Odisseo in compartimenti stagni, tutt'altro che l'eroe del nostro poema insomma. L'unica vera traduzione di polytropos che accetterò mai come sovrana è multiforme, che pur non essendo perfetta riesce benissimo a rendere l'idea della fluidità di Odisseo coniugata alla sua natura, e a mio parere il prefisso multi- è ciò che rende questa parola così adatta! Andrebbe coniata una traduzione letterale del termine, come "multi-volto" o "multi-verso", ma queste parole non hanno un suono, un'atmosfera antica e altisonante come multiforme -- che è anche un motivo per cui la preferisco su tutte, ha quel tono che si adatta perfettamente ad un poema epico che versatile e tutte le altre non hanno.
#hope you enjoyed questo papiro#persone che traducono versatile don't interact#è stato intenso rispondere a questo ask#odissea#odyssey
8 notes
·
View notes